мЮГЮД
 

Кандидатский экзамен по английскому языку состоится:

По дням распределяют преподаватели кафедры английского языка.

ПРОГРАММА КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ АСПИРАНТОВ И
СОИСКАТЕЛЕЙ ФИЗИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
МГУ им. М.В. ЛОМОНОСОВА

Москва, 2002

Данная программа разработана в соответствии с
требованиями ВАК РФ
Составитель: доцент кафедры английского языка физического
факультета МГУ к.ф.н. Шляхова О.Д.

Организация и содержание обучения

Изучение английского языка является неотъемлемой составной частью подготовки квалифицированных специалистов. Государственный образовательный стандарт предусматривает достижение такого уровня владения английским языком, который позволит аспирантам и соискателям успешно продолжать обучение и осуществлять научную деятельность, пользуясь английским языком во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере устного и письменного общения.

Программа курса английского языка рассчитана на 140 часов аудиторной и 280 часов самостоятельной работы аспирантов. Соискатели не зачисляются в группы для аудиторных занятий, они занимаются и готовятся к кандидатскому экзамену самостоятельно. Соискателю выделяется 15 часов перед кандидатским экзаменом на сдачу индивидуального чтения и консультации у назначенного преподавателя кафедры английского языка.

Устная речь

К концу обучения аспирант должен владеть подготовленной и неподготовленной монологической речью (выступление, сообщение, доклад), а также диалогической речью на темы его научной работы и специальности. Он должен научиться понимать на слух монологическую и диалогическую речь на английском языке по тематике его специальности.

Чтение

Аспирант должен уметь читать оригинальную литературу по его специальности, используя знания лексики и грамматики английского языка, а также профессиональные знания. Свободное чтение научной литературы на английском языке предполагает владение разными видами чтения, т.е., просмотровым, ознакомительным, поисковым, изучающим, и умение ими пользоваться в зависимости от цели чтения и сложности текста.

Перевод

Устный и письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский занимает особенно важное место в программе обучения аспирантов. С одной стороны, он является средством обучения: а) приемом развития умений и навыков чтения, б) наиболее эффективным способом контроля полноты и точности понимания научного текста, в) способом изучения и практического овладения грамматическим материалом. А с другой стороны, перевод -- это самостоятельный вид языковой деятельности, владение которым в определенных пределах является совершенно обязательным для аспирантов и научных работников.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается, прежде всего, как средство активизации усвоения языкового материала (письменные лексические и грамматические упражнения, составление планов, конспектов, рефератов, аннотаций прочитанных статей), написание докладов и статей по специальности, а также написание сообщений, используемых при ведении научной и официальной переписки на английском языке.

Грамматика

Для чтения научной литературы необходимо овладеть практически всей грамматикой английского языка, поскольку, как известно, более 50% от общего количества информации в тексте приходится на грамматическую информацию. Причем еще большее значение приобретает знание грамматики при чтении оригинальных научных текстов, так как не всегда можно сложную мысль выразить простым языком. Как правило, чем сложнее мысль, тем более сложными языковыми формами она выражается. Школьная и вузовская программы, в целом, обеспечивают знание грамматического минимума. Сравнение грамматического материала, изучаемого в вузе (неязыковом), и грамматики, необходимой для чтения оригинальной научной литературы на английском языке, показывает разрыв между минимумом вуза и грамматическими знаниями, необходимыми аспирантам и научным работникам. Поэтому в данной программе подробно описан грамматический материал, изучение (или повторение, систематизация) и практическое овладение которым необходимо обеспечить за время обучения аспирантов.

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы, относительные местоимения. Различные виды придаточных предложений, в том числе бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге. Перевод страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение, и от непереходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение. Формы инфинитива. Инфинитив в качестве подлежащего, обстоятельства цели и следствия, определения, дополнения и вводного слова. Инфинитив в составном глагольном сказуемом с глаголом to be в качестве связки и с глаголом to be в модальном значении, оборот "именительный падеж с инфинитивом", оборот "объектный падеж с инфинитивом", оборот "for + сущ. + инф.", инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain. Формы причастия, причастие в функции определения и определительные причастные обороты, причастие в функции обстоятельства и обстоятельственные причастные обороты, причастный оборот в функции вводного члена, независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция), оборот "объектный падеж с причастием" (причастие в группе сложного дополнения), оборот "именительный падеж с причастием" (причастие в составном глагольном сказуемом), предложения с причастием I или II на первом месте, являющимся частью сказуемого. Формы герундия, герундий в функции подлежащего, дополнения с предлогом, обстоятельства, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение, условные предложения, бессоюзные условные предложения и различные случаи употребления и значения глаголов should, would. Модальные глаголы с перфектным инфинитивом. Эмфатические конструкции, инверсия: усилительное do, оборот it is:that, эмфатические уступительные предложения, двойное отрицание. Многофункциональные строевые элементы: местоимение it, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as:as, not so:as, the:the). Пунктуация в английском научном тексте.

Лексика

Объем активной лексики должен составлять примерно 1500-2000 лексических единиц, включая лексику общеупотребительную, общенаучную, терминологическую. Тематически эта лексика связана с проведением эксперимента, разработкой теории, организацией научной работы, участием в конференциях и т.д. Расширение словарного запаса происходит главным образом в процессе индивидуальной работы с научными статьями, монографиями по специальности. К экзамену у аспиранта должен иметься составленный им терминологический словарь по его специальности.

Курс обучения включает следующие основные части:

  • групповая работа по учебнику: работа над произношением, ударением, интонацией, расширение словарного запаса (как общенаучной, так и терминологической лексики); повторение словообразовательных элементов (суффиксов и префиксов); аналитическое чтение; выполнение упражнений в устной и письменной форме.
  • повторение, систематизация и изучение грамматики английского языка с использованием соответствующих пособий;
  • индивидуальное чтение по специальности (объем - 300 тысяч печатных знаков); при контроле следует использовать все виды чтения: аналитическое, просмотровое, ознакомительное, поисковое, а также задания по пересказу, письменному переводу, реферированию и аннотированию;
  • сообщения и доклады по теме научной работы;
  • написание обзорного реферата по сданному индивидуальному ("домашнему") чтению;
  • составление англоязычной библиографии по теме диссертации; составление терминологического словаря по специальности

Допуском к сдаче кандидатского экзамена является:

Сдача домашнего чтения по специальности (объем текстов - 300 тыс. печатных знаков).

Наличие реферата, библиографии и терминологического словаря.

Допуск дает преподаватель группы аспирантов. Соискатель получает допуск у преподавателя, которому он сдавал индивидуальное чтение.

Содержание кандидатского экзамена

Письменный перевод текста по физике с английского языка на русский. Перевод выполняется со словарем. Объем текста 3000 печатных знаков. Время выполнения 60 минут.

Беглое чтение оригинального текста по специальности*, объем 3000 печатных знаков. Подготовка без словаря, время выполнения 4-5 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на английском языке в устной форме.

Беседа с экзаменаторами на английском языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). В этой части экзамена принимают участие доктора физико-математических наук, входящие в состав экзаменационной комиссии, утвержденной приказом декана физического факультета.

* Каждый аспирант должен принести на экзамен текстовой материал (ксерокопии статей, монографии) по своей узкой специализации, объем 200 тысяч печатных знаков, причем это должны быть тексты, которые не сдавались как "домашнее" чтение. По своему усмотрению аспирант может перед экзаменом их просмотреть, проштудировать или совершенно не готовить.

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной шкале.

Учебная литература

Основная

  1. Улитина Л.А., Кондратьева С.М.. Пособие по развитию навыков устной речи для аспирантов-физиков. М.: Изд-во Московского университета, 1985.
  2. Успенская Н.В., Михельсон Т.М. Практический курс грамматики английского языка. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1995
  3. Успенская Н.В., Михельсон Т.М. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1995.
  4. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1990.
  5. Старшинова Е.К. и др. Практическая грамматика английского языка для студентов и аспирантов естественных факультетов университетов. М.: Изд-во Московского университета, 1973.

Дополнительная

  1. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991.
  2. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974.
  3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
  4. Резник Р.В. и др. Практическая грамматика английского языка. М.: Наука, 1996.
  5. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи. Л.: Наука, 1978.
  6. Савинова Е.С. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. М. :Наука, 1979.
  7. Савинова Е.С. Как читать по-английски математические, химические и другие символы, формулы, сокращения.М.: Наука, 1966.
 
  мЮГЮД